Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Besoin d'écrire mes souffrances
Derniers commentaires
Archives
3 novembre 2009

Riche et ...

pauvre à la fois, telle pourrait être la plus pertinente analyse de notre si belle langue de Molière.

Riche par son vocabulaire développé qui permet d'insuffler des nuances comme par exemple "bleu", "indigo", "azur" ...

et pauvre par un vocabulaire quelques fois limité, voire extrêmement limité, pour exprimer des nuances qui auraient bien besoin d'être affinée comme par exemple "Je t'aime".

Car, comme l'a déjà expliqué le Dr Maboule, l'amour se décline sur des palettes nuancées à l'infini et qu'il n'y a que ces 3 petits mots pour l'exprimer.

Il faut être honnête avant tout, et dire "Je t'aime" à son/sa meilleur(e) ami(e), par exemple, va sans doute porter à confusion et les conséquences pourraient en être à l'opposé de celles attendues, alors bien souvent on ne dit rien, on n'exprime pas cet amour que l'on a pour les autres, et il arrive un jour où on le regrette.

Alors, comment exprimer ce que l'on ressent pour les autres, comment leur dire qu'on tient à eux et qu'il ont leur place bien au chaud dans notre coeur ? Comment leur dire que leur absence, fait mal ?

J'ai bien peur que malheureusement, notre dictionnaire ne nous permette pas de résoudre cette équation vitale.

Il faudrait peut-être que quelques académiciens se penchent sur ce problème épineux et douloureux pour compléter notre bréviaire de référence de mots nuancés pour dire "Je t'aime".

Alors, pour parer à ce manque de moyens, nous nous égarons dans les méandres sinueux et dangereux de l'interprétation.

                                      coeur_tout_simple

Les mots sont remplacés par les gestes, des signes, des symboles et là arrivent les quiproquos, les incompréhensions, les mauvaises interprétations dont découlent bouderies, fâcheries et même parfois brouilles, qui dans des cas extrêmes mais trop souvent fréquents sont définitives.

Il n'est déjà pas toujours évident que chacun mette sur un même mot la même définition (je vous en ferai la démonstration dans un prochain post, mais pour quelle soit concluante, il faudra que vous jouiez le jeu), alors quand on interprète les signes, les langages non verbaux, on part dans l'inconnu, le risque, dans l'extrême danger même parfois.

Et puis ces interprétations varient en fonction de l'humeur, du temps qu'il fait, du temps disponible, de la couleur du pull que vous portez, de l'heure qu'il fait, du moment où vous faites l'interprétation, ... de tellement de choses en fait, qu'il est impossible si l'on est "raisonnable" de prendre pour acquise la conclusion de notre interprétation, et pourtant on le fait, on peut parfois douter un peu, beaucoup, mais un jour arrive la certitude et donc la réaction.

Car l'homme est ainsi fait, il réagit, c'est instinctif, il ne peut s'en empêcher.

Ces réactions ont forcément des conséquences, puisqu'elles aussi vont être interprétées, et c'est le début des effets "boule de neige" qui peuvent rouler jusqu'à déclencher des avalanches, parfois meurtrières.


Si je devais représenter mon coeur, c'est ainsi que je le ferai, car il a une capacité à y accueillir beaucoup de gens.

                      place_de_mon_coeur     Je le veux sans limite de places.

Lorsque je dis « Je taime »

Je peux le dire ainsi coeur_d_ami

                          ou encore comme ça  coeur_d_amour.

Il me semble que dans ces expressions de mon amour chacun y verra la bonne nuance.

Mais si je m'exprime ainsi coeur_tetine

                                           ou de cette façon i_love_you

ou bien encore comme ca je_vous_aime_1

                                      ou même alors comme ca coeur_famille.

Je suis persuadé qu'aucun de vous ne sait véritablement à qui je m'adresse et que le doute va commencer à surgir dans vos esprits.

Et pourtant, cela me parait si évident à moi.


Alors, pour ne plus être mal interprété, je vais essayer de laisser ici, au fil du temps, un lexique, mon lexique, celui qui permet de me lire, pour que plus jamais mes réactions ne soient à l'origine de catastrophes monstrueuses.

Publicité
Commentaires
S
Je m'étais fait la même remarque il y a quelques années avec une amie (qui ne l'est plus maintenant). Je regarde beaucoup de séries en anglais et eux ont au moins la nuance entre le "I like you" et le "I love you" qui se traduisent tous les 2 en français par... Je t'aime.
Publicité